Certified Translation Services

Our certified and official translation services are accepted by the UK Border Agency, Home Office, Courts of Law, GMC, UK NARIC, and many other institutions, both in the UK and abroad.

A translation of an official record or entry often requires a certified stamp, confirming that the translation is faithful to the original. Whether you need to translate an academic certificate, a birth certificate or a marriage certificate, we are committed to providing accuracy and reliability.

Different bodies and institutions require different levels of certification for legal document translation. At Welcome Translation Experts we guide you through the process of certification for your particular project.
Our translation agency is committed to provide a superb quality, even in the short time frames that are usual in this industry.

Certified Translation Services to Suit Your Demands

Types of Certified Translation

Notarised Translations

Notarisation involves swearing an oath and signing a statement of truth in front of a notary, attesting that the translation is a true representation of the original document. This level of certification is required by the Government and other legal bodies.

One of the members of the Welcome team will attend a notary’s office to sign and stamp a document.


This procedure is similar to a notarised translation, but some documents may require an additional authentication for official documents to be presented overseas.

An apostille translation requires that the document is sent to the Foreign and Commonwealth Office for validation; this translation is then valid for all countries abiding by The Hague Convention.

Sworn Translations

Our sworn translators must testify to confirm that they have faithfully communicated the original document. This level of certification is compulsory in countries such as Spain and Germany.

Get in touch

Simply give us a call or email us to discuss your requirements – a member of our team will recommend the best option for your project, taking into account factors such as language pairs and how the translated material is going to be used.