Our localisation services adapt your materials, taking into account different factors from the target culture such as cultural nuances, symbolism or units of measurement.
A direct language translation, i.e. merely changing words, does not guarantee that your message is received as you intend. Your international customers need to understand the message but in addition, the content must be relevant to them.
As one of Welcome Translation’s most popular services, our website translation service is usually combined with our localisation service in order to deliver a website experience tailored to your customers.
Why Localisation Matters
Colours and numbers can carry very different meanings that have a powerful effect in the receiving cultures, even in countries that are geographically close.
Seeing a black cat is a symbol of bad luck in Spain, but not in the UK. By contrast, opening an umbrella inside a house is associated with bad luck for British people, but not for Spaniards.
Similarly, “Friday the Thirteenth” is associated with bad luck in the UK, while in Spain the same connotations accompany the expression “Tuesday the Thirteenth”.
These examples show clearly that social customs and conventions may vary greatly from one country to another. This is why direct translations may fail on many occasions.
Our linguists have an in-depth understanding of their respective languages and cultures. Factors they will consider when localising your copy include:
- Local customs and conventions
- Social taboos
- Telephone number formats
- Colour symbolisms
- Formatting of numbers, dates and times
- Local holidays
- Metric systems
Get in touch
Call us on 020 7091 0491 or email us at firstname.lastname@example.org for more information.