A notary (usually Notary Public in England and Wales) is a member of a very old branch of the legal profession that specialises mainly in authenticating documents for use abroad. Notaries therefore work closely with translators, and some notarial practices therefore have their own in-house translation services.
Notaries are generally needed when official documents are required for diplomatic purposes, for example birth or marriage certificates for consular staff or contract workers going abroad. They also do some of the work done by solicitors and can, for example, be involved in litigation.
They are of especial use when a business is looking to expand abroad, for example by opening a new branch or daughter company. Not only will they see that paperwork is translated but may also be involved in the actual registration and administration with the relevant authorities. The sort of documents regularly dealt with by notaries include company articles of association, VAT and tax registration forms, trade and trademark registration documents, import and export licences and so forth. In addition, translation may be needed for the purchase or lease of business premises or homes for staff on secondment abroad, for bids for tender, marketing, company accounts and a range of documents needed for business abroad.
As far as the translation is concerned, accuracy is obviously very important for administrative documents and the earlier post about legal translation applies equally here. Notaries will ensure the translation is right by using only accredited translators. The overall result should be a satisfactory registration abroad for whatever trade or line of work is being applied for.