Notarising Translations: The Process

Notarising process

If you are required to translate official records for use overseas, it is likely that the translations will need to be authenticated by a notary. At WTE, we regularly work in partnership with notaries so we can manage both the translation and notarisation process on behalf of our clients. This entails visiting notary offices with both the completed translations and the original documents to attest that the translations are accurate and faithful to the original text. The notary then signs and stamps the declaration of accuracy.

It may be sufficient to provide the notary with a photocopy of the original documents for the certification process. However, it is better to check beforehand to prevent unnecessary delays. If the notary requires original copies, you will need to send us the necessary documents and we will ensure they are returned to you safely via tracked delivery. You may of course choose to visit a notary office yourself once we have provided translations. If you require notarisation for certificates such as birth or marriage certificates, and you intend to submit them to the UK Foreign & Commonwealth Office (FCO), then you must provide the original copies.

When translating documents such as birth certificates, we always endeavour to format and structure the translated documents to look similar to the original (though they will never be identical). This allows for easy comparison of the two documents, which is especially useful for details such as names and figures. However, we never copy signatures, crown logos or symbols as we are not authorised to do so and they are not accepted by the FCO; we simply indicate the location of signatures or logos within the translation. Our aim is to provide a clear, professional and accurate document that can be easily examined by authorities both in the UK and abroad.

For more information about different types of certified translation, simply get in touch with your queries.